新闻:合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应由翻译者享有-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育

新闻:合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应由翻译者享有发布时间:2020-02-1311:45:51某教育出版社拟出版一套高考辅导读物,目标是迅速占领市场。为此,该社在价格策略上最适宜采用()。A.渗透定价策略B.满意定价策略C.撇脂定价策略D.中位定价策略解析:无。本题选A。合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()。A.由原作者享有B.由原作品的继受著作权人享有C.由翻译者享有D.由原作者和翻译者共同享有解析:无。

解放军文职招聘考试 2013年12月新题型 大学英语四级考试 ?翻译题型 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育

解放军文职招聘考试2013年12月新题型大学英语四级考试?翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)发布时间:2017-05-2116:08:132013年12月新题型大学英语四级考试?翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分评分标准译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。样卷?PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。练习1?中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。key1?Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.练习2?狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key2?TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.练习3?假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。Key3?ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.练习4?端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4?TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.练习5?2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。Key5?OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2013年12月大学英语四级改革新题型段落翻译题PartⅣTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYearsholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。参考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYearsholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe1newyearcake.难点精析■1.中国的传统节庆膳食:翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中节庆膳食直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意中国的和传统的顺序。2.纪念:翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。■3.赛龙舟:翻译为holddragonboatraces,其中hold意为举行,举行龙舟比赛即赛龙舟。4.观赏满月:满月即fMlmoon,此处的观赏可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征着家庭团聚:象征翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,家庭团聚翻译:为familyreunion即可。PartⅣTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。PartⅣTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。参考答案

解放军文职招聘考试大学英语四级翻译备考 翻译技巧-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育

发布时间:2017-06-0520:37:05第一:拆句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)练习:1.__(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.1.Bytakingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。锻炼可以用名词也可以用动词短语。通过可以用by表示方式,through表示途径。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于by+doing,而through后接名词哦。2.Accordingtothescientificresearch,______(听音乐能使我们放松).Isthiseallytrue?2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed解析:听音乐在句中作主语,听应当处理成动名词形式。能使我们放松很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。其实,enable就有能够使某人的含义,注意enablesb.todo的表达。3._______(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.3.Onnoaccountcanwe解析:本题是强调语气,强调决不能,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4.Asisknowntoall,_____(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.4.fakeandinferiorcommodities解析:假冒伪劣商品包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。假冒不能用false而应选择fake,次品可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,____(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.5.drawusefullessonsfromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto汲取和try。汲取教训正确表达为drawalessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例:WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)1.Everyonehashisinherentability,_____(只是很容易被习惯所掩盖).1.whichiseasilyconcealedbyhabits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词掩盖的选择。这里的掩盖是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,能力是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。2.Theimportanceoftrafficsafety,_________(无论如何强调都不为过).2.can"tbeoveremphasized/can"tbeemphasizedtoomuch解析:本句考查的是再......也不为过的的说法。英语句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示怎么......也不为过。3.Inmyopinion,___(打电动玩具既浪费时间也有害健康).3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth解析:句子需填补部分的主语是打电动玩具,虽然打是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察不仅......还的句型。浪费时间除了答案表达之外也可以用wastetime。4.Thereisnodoubtthat_______(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry.4.near-sightednessisaseriousproblem解析:Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。)近视还可以说成myopia或shortsight。5.Accordingtomypersonalexperience,______(微笑已带给我许多好处).5.smilehasdonemealotofgood解析:本题考察带给某人很多好处的表达。我们知道对某人有好处可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,给我带来很多好处就是:doalotofgoodtome或domealotofgood。顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3他做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.译文2:Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,作为翻译策略之一,应有所了解。练习:1.Wewishtoconveytoyou________(我们衷心的祝贺).1.ourheartycongratulations解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是衷心的。hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:aheartywelcome(热烈的欢迎);aheartyinvitation(真诚的邀请);aheartysupport(全力的支持。另外,希望(做)某事可以说成:wishtodosth./wish+sth.2._________(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance.2.Takingeverythingintoconsideration解析:本题考查的是反面表达法。无论从哪一方面考虑即:方方面面都考虑到。考虑的短语表达有:takesth.intoconsideration/takesth.intoaccount。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。3.___________(随着时间的流逝),theyforgottheirbittersufferings.3.Withthepassageoftime解析:本题是考查固定搭配,时间流逝应译为thepassing/passageoftime,随着应选用介词with,请看例句:Wegrowolderwiththehours.(我们随着时光流逝而长大。)4.Wemust_____(使自己适应)thedemandsofourtimes;otherwisewe"llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.4.adaptourselvesto解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查使......适应的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他们适应城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你应该适应新环境)。adapt除了有使适应含义外,还有改编,改写之意。考生也常将adapt和adopt相混淆。adopt有采纳,接受,领养之意。5.Thenumberofthestudentsinthecityhas_______(增加了五倍)incomparisonwith2001.5.increased6times解析:本题考查关于倍数的说法。增加了5倍即增加到6倍。用times与fold表示增加时,要注意英语要多说一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。译文:Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词现代化之后,成为后置定语。英译时,任务的定语努力完成的是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.译文:她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。全句的宾语是艺术家,英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。译文:WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。练习:1.______(他们没有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.1.Insteadofgoingswimming解析:原文中没有并不一定要对应成didn"t,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的没有去。从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此Theydidn"tgoswimming也是不成立的,不符合句法规范。2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增长导致了价格的上涨).2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices解析:考生要注意分清resultfrom和resultin的区别。resultfrom指becausedby(由......产生),是指原因;resultin指cause,leadto(导致......),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:theincreaseindemandandtheriseinprices。3.Hecannotwinagoodreputation,____(因为他多嘴多舌).3.becausehehasaloosetongue解析:多嘴多舌显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案becausehehasaloosetongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:abittertongue(刻薄嘴);alongtongue(快嘴);aroughtongue(粗鲁话);asharptongue(言语尖刻);asilvertongue(流利的口才);asmoothtongue(油嘴滑舌)。4.Wehavereasonstobelievethat_______(一个更加光明美好的未来等着我们).4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:abetterandbrighterfuturewaitsforus。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是thefuture。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为we。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示等待,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,_______(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose.5.butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly解析:本句考生特别容易译成:thepreparedandthequalified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。thepreparedandthequalified就指代作了准备的人和有资格的人,但遗漏了原文中的充分和高度。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用the+形容词的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用某一类人+后置定语的方法。这样答案就是butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把七擒孟获机械译成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例1听到你平安的消息,非常高兴!译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语)例2勤能补拙译文:Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增补强调句里的it)例3对不起,打扰一下!译文:Excusemeforinterruptingyou!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:三个臭皮匠,抵个诸葛亮应当译文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如他们开始研究近况,分析近况中的两个近况可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。例1这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:活到老,学到老应该怎么翻译呢?译文1:Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.译文2:Wedbetterkeeponlearningeventhoughweareold.译文3:Liveandlearn.上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将老字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。活到老,学到老是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把老译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。练习:1.Inthisway,Ibelievethatallthepeoplemaybeableto________(像我一样享受乘坐公车的乐趣).1.enjoythebusridelikeme解析:享受的乐趣直接用enjoy翻译即可。乘坐公交车在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成busride而不是takethebus。如果将句子翻译成enjoytakingthebus,意思就与enjoythebusride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。2.Bypracticingthese,Ihavebeenableto_______(在智育方面我一直能不断进步).2.makeconstantprogressinintellectualeducation解析:不断进步是指不断取得进步,取得进步用短语makeprogress。不断应选择constant。在智育方面作状语置于句末。3.Accordingtoarecentsurvey,fourmillionpeople______(死于与吸烟有关的疾病)eachyear.3.dieofdiseaseslinkedtosmoking解析:本句意为由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。死于既可以用短语dieof也可以用diefrom,与相关可以选用relatedto,associatedwith,linkedto。4._______(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)thanInternet.4.Noinventionhasreceivedmorepraiseandabuse解析:本题考点是关于没有比更的表达,前后比较的是物其他发明与因特网。它的基本结构是:no+sth.morethan。也可以用于人的比较,如:OfallthepeopleIknow,perhapsnonedeservesmyrespectmorethanMissChang,myEnglishteacher.5.Anincreasingnumberofpeoplearebeginningtorealize________(教育不能随着毕业而结束)5.thateducationisnotcompletewithgraduation解析:随着而结束/终结要用becomplete/endwithsth.,采用的是词性转换法。将句中的动词结束转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:thateducationcannotendwithgraduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。1)汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。例1这本书反映了30年代的中国社会。译文:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)例2他们不满足于现有的成就。译文:Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(将汉语动词转换为英语形容词)例3我想男孩与女孩的思维方式不同。译文:Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(将汉语动词转换为英语副词)例4你赞成还是反对这项计划?译文:Areyoufororagainsttheplan?(将汉语动词转化为英语介词)2)汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。例5他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(汉语名词转换为英语副词)例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。译文:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例7这就是你不对的地方。译文:Thisiswhereyouarewrong.(汉语名词转换为英语副词)例8我的体重比过去轻了。译文:IweighlessthanIusedto.(汉语名词转换为英语动词)3)汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。译文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。译文:Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(汉语形容词转换为英语副词)4)汉语副词的转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例11独立思考对学习是绝对必需的。译文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(汉语副词转换为英语名词)例12他以前经常来。译文:Hewasaregularvisitor.(汉语副词转换为英语形容词)例13我成功地说服了他。译文:Isucceededinpersuadinghim.(汉语副词转换为英语动词)总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。1.Irepliedtoherthat________(我将会接受她的邀请).1.Iwouldacceptherinvitation解析:本题考点一是时态的一致。由于前半句时态是replied,因此将要应译为would。本题考点二是接受的英文表达。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客观已经发生的情况。它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。如:Myfatherreceivedaletterthismorning.而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。如:Pleaseacceptmylittlepresent.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:Hereceivedaninvitationyesterdaybuthedidnotacceptit.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。)2.Shewasangrywithherhusband,so_____________(她不理不睬)whenhespoketoher..2.sheignoredhim解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。Ignore是故意不理睬别人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:Dontneglecttolockthedoor.3.Howcouldwegetnewsinourownsocietyorabroad______________(没有报纸的话)?3.withoutnewspaper解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if条件句引导。很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。without就是其中之一。如:Icouldnthavepassedthisexamwithoutyourhelp.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。)这句话用if条件句来表达就是IcouldnthavepassedthisexamifIhadnthadyourhelp.除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。如:asif,asthough,lest,forfearthat,incase,evenif,eventhough,inorderthat,sothat,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。4.ThelatestcensusshowsthatChinaspopulation______________(已超过10亿)4.hasexceededonebillion解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。本题一是要正确写出数字10亿,二是要正确选词超过,三是要注意完成时态。5.Wehavehadtenrecorders,butwestillneed____________(需要这么多)asagain.5.asmany解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用as+adj.+as的结构。本句意为:我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。我们先来看一句汉译英:例1除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。译文:Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,notalwaysbynativespeakers,besidesservingtheneedsofitsnativespeakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。1._______________(我们确定搞两个开放):namely,toopenupbothexternallyandinternally.2._____________(不用说)thathesbeentherebefore.3._____________(真想不到)thathehaddoneathinglikethat.4.PremierZhou________________(一心想着人民的利益).5.____________(她非常不情愿地)thatsheagreedtohelp.1.Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects解析:本题考查了语序的调整。两个开放在原句中充当宾语,但是英语却不能说twoopens,只能理解成在两个方面实行开放政策。因此,搞两个开放应处理成动词+宾语+状语的结构。另外,搞字在英语中没有一个绝对的对等词,而且搞在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和搞字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对搞字的准确翻译。如:你到底在搞什么?Whatthehellareyoudoing?大量的数学作业搞得我头昏脑胀。Agreatnumberofmathexercisesmakemyheadswim.你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。Youdbetterbepatient,oryoumightbringthingstoadeadlock.这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。Thetwobrothersareverymuchalike.Dontmistakeoneforanother.他思路搞通了,精神也就愉快了。Oncehestraightenedouthisideas,hebecamecheerfulagain.这孩子把房间搞得一团糟。Thekidmadetheroomatotalmess.2.Itsneedlesstosay解析:考生应留意否定词译法,即在have,therebe及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。3.Itwasunexpected解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是形式主语it+形容词+that-从句的结构。如果题干改为________(真想不到)hisdoingathinglikethat,答案就要相应改为fancy。fancyonesdoing带有更强烈的语气,惊讶程度也比itsunexpected高。4.hasalwayshadtheinterestsofthepeopleatheart解析:英语里一心想着、总是想着可以用短语alwaysthinkabout、havesth..atheart、bepreoccupiedwithsth.来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如:我总是想着一放假就早点回家。Ialwaysthinkaboutgoingbackhomeearlieronceonvacation.王子一心想着复仇。ThePrincewaspreoccupiedwithrevenge.5.Itwasveryreluctantly解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:Sheagreedtohelpveryreluctantly.原句的需填补部分是对状语的强调,以突出极不情愿这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。语态的选择学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(activevoice)和被动语态(passivevoice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。1)什么是语态变换?2)英语语态与英语词性的关系?3)与汉语相比,英语语态的特点是什么?1.语态变换是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词the与过去分词构成的名词常指承受者,如:theoppressed(受压迫者),theaccused(被告),thewounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interestingfilm(令人感兴趣的电影),disappointinglook(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:inplaceof(替代),inneedof(需要),inwantof(需要),inpossessionof(拥有),inchargeof(负责),incontrolof(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:atthemercyof(受摆布),inthecareof(由照料),inthechargeof(由负责),inthepossessionof(由拥有),inthepayof(由雇用的)。3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。1)不清楚动作的执行者是谁。例1Thefrontwindowintheclassroomwasbrokenyesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,窗户被谁打碎了?说话人并不知道)2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。例2Thebooksarewrittenespeciallyforchildren.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。例3Itsgenerallyconsideredimpolitetoaskonesage,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了It作形式主语)4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。例4Theprofessorcametoourschoolandwarmlywelcomedbytheteachersandstudents.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语theprofessor。)汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。1._______________(随着工商业的发展),thenumberoftreesinmanybigcitieshasdramaticallyreduced.1.Withindustriesandbusinessdevelopingquickly解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。随着要用介词with或alongwith。工商业既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:Withthequickdevelopmentofindustriesandbusiness.2.Travelcanwidenourknowledge,_____________(扩大我们的眼界),andmakeoneopen-mindedaswell.2.broadenourhorizon解析:句中的短语widenourknowledge意思是扩大我们的眼界,makeoneopen-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expandourvision或extendoursight.3.Carsareresponsibleformostofthesmogincities,_______________(这已经对环境造成了严重的污染)3.whichhasseriouslypollutedtheenvironment解析:这已经对环境造成了严重的污染中的这显然是指前半句提到的thesmogincities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:whichhasbroughtseriouspollutiontotheenvironment。.4.Modernizationwillbeentirelypossibleinthefirsthalfofthe21stcentury,aslongaswe________________(坚持认为)thateconomicdevelopmentisthecenterofallourwork.4.holdanidea/insistontheidea/sticktotheidea解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语坚持认为的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persistintheidea/persevereintheidea/adheretotheidea等。5.Hewasconvincedonthebasisof____________(当时已出现的情况)thattherewouldbealonganddifficultstruggle.5.whathadappearedbythen解析:情况在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,当时已出现要求我们在翻译时准确选择时态。bythen与过去完成时态想一致,也可以用atthattime我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.译文:Youwillbeshownournewworkshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:bythesecretary显然是一个被动语态特征,秘书在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中你们转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.译文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说你被期望能组织这次贸易推广活动。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.2)当汉语句以我们、人们、大家等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。我们就说这个原子带正电荷可理解为这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语我们省略不译,并使用被动语态。例4人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被动语态来翻译Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有据说、据了解、据报道、据估计、据传言等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:Itissupposedthat(据推测),Itissaidthat(据说),Itisestimatedthat(据估计),Itiscalculatedthat(预计),Itisreportedthat(据报道),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调),Itisthoughtthat(有人认为),Itisconsideredthat(有人认为),Itisexpectedthat(据期望),Itiswellknownthat(众所周知),Itmustbeadmittedthat(必须承认),Itmustbepointedoutthat(必须指出),Itisunderstoodthat(谁都知道),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说)等。例5据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.例6众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。译文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.下期介绍汉语无主句译成英语被动句。1.AdoghaswonaGermangovernmentaward________________(因协助警方劝阻一名妇女自杀).2.Themanagerpointsout_______________(我们的工作进展令人满意).3._________________(这栋房子需要现代化):ithasnobathroomorelectricity.4.________________(飞机什么时候起飞)hasnotbeenannounced.5.Hisideais________________(应该立即执行计划).1.forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。自杀有一个固定短语commitsuicide,劝阻要用强调结果成功的persuade。2.thatourworkisprogressingsatisfactorily解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词令人满意转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。3.Thishouseneedsmodernizing解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。现代化在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是房子需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,配备现代化设施可以用modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:Theseclothesneedwashing.本题是从名词到动词的转换。4.Whentheplaneistotakeoff解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Whoknowshimwillbelievehim.)本题的另一个考点是:什么时候起飞是一个将来时态,可以用beto来表达。5.thattheplanshouldbecarriedoutimmediately解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,Hisideais前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,应该立即执行计划中计划是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。执行计划在英语里可以用carryouttheplan,performtheplan,implementtheplan来表示。

翻译作品出版-解放军文职人员招聘-军队文职考试-红师教育

发布时间:2017-08-1418:07:05翻译作品出版新式出版中传教士们最早涉及的领域:翻译作品出版洋务运动和戊戌变法促成翻译图书出版热潮。中国近代最早组织人员翻译西书的人:林则徐设译馆(广州),招募华侨和传教士编译外国时事、法律、军事著作。《四洲志》(据英国《世界地理大全》编译)向国民介绍世界情况;魏源扩编《海国图志》100卷(康有为、梁启超表示深受其影响)商务印书馆大量出版严复、林纾译著:严译名著代表:《原富》《群己权界论》《穆勒名学》《法意》林译名著代表:《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》《鲁滨孙漂流记》数据:至光绪末年,出版译著译自日文321种、译自英文87种、译自法文15种、译自德文25种;翻译小说400种。民国时期,翻译外文图书4万种,占图书出版总数1/3。(三)古籍出版古籍出版的主体力量:公立藏书单位、民间个人藏书家和民营出版机构工程浩大且质量过硬的古籍精品:商务印书馆:《四部丛刊》《百衲本二十四史》《四库全书珍本初集》《十通》《选印宛委别藏》《国立北平图书馆善本丛书》中华书局:《四部备要》《古今图书集成》开明书店:《二十五史》《二十五史补编》藏书家刘承干:《嘉业堂丛书》数据:民国时期出版古籍3万种(四)工具书出版从两汉到明清,我国工具书总数为597种。民国时期出版工具书1400种(百科全书、字典、词典、年鉴、书目、索引)民国时期工具书大型出版工程:《辞源》《辞海》《辞通》《中华大词典》影响巨大。(07年真题)44.民国时期出版的大型工具书包括(ACDE)等。A.《辞源》B.《二十五史》C.《辞通》D.《中华大字典》E.《辞海》著名专科词典:《中国植物学大辞典》《中国医学大辞典》《中国人名大辞典》《动物学大辞典》《哲学大辞典》《教育大辞书》《地质矿物学辞典》《中国古今地名大辞典》《外交大辞典》《经济学辞典》《四库大辞典》《古今同姓名大辞典》《世界人名大辞典》《中国文学家大辞典》《中国画家人名大辞典》著名年鉴:《申报年鉴》《世界年鉴》《中国经济年鉴》《中国劳动年鉴》《财政年鉴》《内政年鉴》著名索引类工具书:《太平御览索引》《两汉不列传人名韵编》《宋元学案人名索引》《十三经索引》等著名书目性工具书:《〈生活〉全国总书目》(平心编写、生活书店1935年出版)《民国以来出版新书总目提要》(杨家骆编写、中国图书大辞典馆1936年印行)《官书局书目汇编》(朱士嘉编写、北平图书馆1933年编印)(五)丛书出版著名丛书:商务印书馆:《四部丛刊》《丛书集成》《百衲本二十四史》《万有文库》中华书局:《四部备要》《新文化丛书》《中华百科丛书》世界书局:《ABC丛书》《生活丛书》《哲学丛书》《经济学丛书》《心理学丛书》开明书店:《开明青年丛书》《世界少年文学丛刊》数据:民国时期丛书总数6400种,超过历代丛书总和(据《中国丛书综录》《中国近现代丛书》)民国出版史上最大的一套现代普及性综合丛书:《万有文库》近现代出版物训练与思考1.关于我国近现代出版物表述正确的是()A.《申报》(1872-1949)是近代中国历史最久、最有影响的一份中文报纸B.《六合丛谈》(1857年)是国内最早创办的具有现代含义的中文期刊C.《万国公报》是广学会的机关刊物,也是外国传教士所办最有影响的一种刊物D.商务印书馆创办的《东方杂志》是中国近代出版时间最长、最具影响的综合性杂志E.上海书业商会创办的《图书月报》是中国第一种出版专业杂志F.抗战爆发后,国民政府教育部取消审定制,实行部编制G.林纾翻译的名著代表有《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》《鲁滨孙漂流记》等H.商务印书馆出版有《四部丛刊》《百衲本二十四史》《四库全书珍本初集》《十通》《选印宛委别藏》《国立北平图书馆善本丛书》I.民国时期出版的著名书目性工具书有《〈生活〉全国总书目》《民国以来出版新书总目提要》《官书局书目汇编》J.商务印书馆出版的丛书有《四部丛刊》《丛书集成》《百衲本二十四史》《万有文库》K.《万有文库》是民国出版史上最大的一套现代普及性综合丛书1.我国近现代出版的最有影响的报纸、期刊有哪些?2.我国近现代出版物中重要的图书种类有哪些?